TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:19:11 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.33 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.33 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第四百七 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách thất 十八 thập bát     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch    第二分無事品第八十三    đệ nhị phần vô sự phẩm đệ bát thập tam 爾時, nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!若一切法皆以無性而為自性,如是無性非諸佛作, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp giai dĩ Vô tánh nhi vi tự tánh ,như thị Vô tánh phi chư Phật tác , 非獨覺作,非菩薩作,非聲聞作,亦非住果、行向者作, phi độc giác tác ,phi Bồ-tát tác ,phi Thanh văn tác ,diệc phi trụ quả 、hạnh/hành/hàng hướng giả tác , 云何施設諸法有異?謂此是地獄,此是傍生, vân hà thí thiết chư pháp hữu dị ?vị thử thị địa ngục ,thử thị bàng sanh , 此是鬼界,此是人, thử thị quỷ giới ,thử thị nhân , 此是四大王眾天乃至他化自在天,此是梵眾天乃至色究竟天, thử thị tứ đại vương chúng Thiên nãi chí tha hóa tự tại thiên ,thử thị phạm chúng Thiên nãi chí Sắc cứu kính Thiên , 此是空無邊處天乃至非想非非想處天, thử thị không vô biên xứ thiên nãi chí phi tưởng phi phi tưởng xử Thiên , 此是預流,此是一來,此是不還,此是阿羅漢, thử thị Dự-lưu ,thử thị Nhất lai ,thử thị Bất hoàn ,thử thị A-la-hán , 此是獨覺,此是菩薩, thử thị độc giác ,thử thị Bồ Tát , 此是如來?由此業故施設地獄,由此業故施設傍生,由此業故施設鬼界, thử thị Như Lai ?do thử nghiệp cố thí thiết địa ngục ,do thử nghiệp cố thí thiết bàng sanh ,do thử nghiệp cố thí thiết quỷ giới , 由此業故施設於人, do thử nghiệp cố thí thiết ư nhân , 由此業故施設四大王眾天乃至他化自在天, do thử nghiệp cố thí thiết tứ đại vương chúng Thiên nãi chí tha hóa tự tại thiên , 由此業故施設梵眾天乃至色究竟天, do thử nghiệp cố thí thiết phạm chúng Thiên nãi chí Sắc cứu kính Thiên , 由此業故施設空無邊處天乃至非想非非想處天, do thử nghiệp cố thí thiết không vô biên xứ thiên nãi chí phi tưởng phi phi tưởng xử Thiên , 由此法故施設預流、一來、不還,由此法故施設阿羅漢, do thử pháp cố thí thiết Dự-lưu 、Nhất lai 、Bất hoàn ,do thử pháp cố thí thiết A-la-hán , 由此法故施設獨覺,由此法故施設菩薩, do thử pháp cố thí thiết độc giác ,do thử pháp cố thí thiết Bồ Tát , 由此法故施設如來? 「世尊!無性之法定無作用, do thử pháp cố thí thiết Như Lai ? 「Thế Tôn !Vô tánh chi pháp định vô tác dụng , 云何可言由如是業生於地獄, vân hà khả ngôn do như thị nghiệp sanh ư địa ngục , 由如是業生於傍生,由如是業生於鬼界,由如是業生於人中, do như thị nghiệp sanh ư bàng sanh ,do như thị nghiệp sanh ư quỷ giới ,do như thị nghiệp sanh ư nhân trung , 由如是業生四大王眾天乃至他化自在天, do như thị nghiệp sanh tứ đại vương chúng Thiên nãi chí tha hóa tự tại thiên , 由如是業生梵眾天乃至色究竟天, do như thị nghiệp sanh phạm chúng Thiên nãi chí Sắc cứu kính Thiên , 由如是業生空無邊處天乃至非想非非想處天, do như thị nghiệp sanh không vô biên xứ thiên nãi chí phi tưởng phi phi tưởng xử Thiên , 由如是法得預流果,由如是法得一來果, do như thị pháp đắc dự lưu quả ,do như thị pháp đắc nhất lai quả , 由如是法得不還果,由如是法得阿羅漢果, do như thị pháp đắc bất hoàn quả ,do như thị pháp đắc A-la-hán quả , 由如是法得獨覺菩提, do như thị pháp đắc độc giác Bồ-đề , 由如是法入菩薩位行菩薩道,由如是法得一切相智名佛世尊, do như thị pháp nhập Bồ Tát vị hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo ,do như thị pháp đắc nhất thiết tướng trí danh Phật Thế tôn , 令諸有情解脫生死?」 佛告善現:「如是!如是!如汝所 lệnh chư hữu tình giải thoát sanh tử ?」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !như nhữ sở 說。無性法中不可施設諸法有異, thuyết 。Vô tánh Pháp trung bất khả thí thiết chư pháp hữu dị , 無業、無果亦無作用。但諸愚夫不了聖法毘奈耶故, vô nghiệp 、vô quả diệc vô tác dụng 。đãn chư ngu phu bất liễu thánh pháp tỳ nại da cố , 不如實知諸法皆以無性為性, bất như thật tri chư Pháp giai dĩ Vô tánh vi/vì/vị tánh , 愚癡顛倒發起種種身、語、意業,隨業差別受種種身。 ngu si điên đảo phát khởi chủng chủng thân 、ngữ 、ý nghiệp ,tùy nghiệp sái biệt thọ/thụ chủng chủng thân 。 依如是身品類差別, y như thị thân phẩm loại sái biệt , 施設地獄、傍生、鬼界、若人、若天乃至非想非非想處。 thí thiết địa ngục 、bàng sanh 、quỷ giới 、nhược/nhã nhân 、nhược/nhã Thiên nãi chí phi tưởng phi phi tưởng xử 。 為欲濟拔如是愚夫愚癡顛倒受生死苦, vi/vì/vị dục tế bạt như thị ngu phu ngu si điên đảo thọ sanh tử khổ , 施設聖法及毘奈耶分位差別, thí thiết thánh pháp cập tỳ nại da phần vị sái biệt , 依此分位施設預流乃至獨覺、菩薩、如來。然一切法皆以無性而為自性, y thử phần vị thí thiết Dự-lưu nãi chí độc giác 、Bồ Tát 、Như Lai 。nhiên nhất thiết pháp giai dĩ Vô tánh nhi vi tự tánh , 無性法中實無異法,無業、無果亦無作用, Vô tánh Pháp trung thật vô dị Pháp ,vô nghiệp 、vô quả diệc vô tác dụng , 無性之法常無性故。 「復次, Vô tánh chi Pháp thường Vô tánh cố 。 「phục thứ , 善現!如汝所說『無性之法定無作用,云何可言由如是法得預流果, thiện hiện !như nhữ sở thuyết 『Vô tánh chi pháp định vô tác dụng ,vân hà khả ngôn do như thị pháp đắc dự lưu quả , 廣說乃至由如是法得一切智名佛世尊, quảng thuyết nãi chí do như thị pháp đắc nhất thiết trí danh Phật Thế tôn , 令諸有情脫生死?』者, lệnh chư hữu tình thoát sanh tử ?』giả , 於意云何?諸所修道是無性不?諸預流果、一來、不還、阿羅漢果、獨覺菩提及菩薩 ư ý vân hà ?chư sở tu đạo thị Vô tánh bất ?chư dự lưu quả 、Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả 、độc giác Bồ-đề cập Bồ Tát 道一切相智是無性不?」 善現對曰:「如是!如是! đạo nhất thiết tướng trí thị Vô tánh bất ?」 thiện hiện đối viết :「như thị !như thị ! 諸所修道廣說乃至一切相智皆是無性。 chư sở tu đạo quảng thuyết nãi chí nhất thiết tướng trí giai thị Vô tánh 。 」 佛告善現:「於意云何?無性法為能得無性法不?」 」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?Vô tánh Pháp vi/vì/vị năng đắc Vô tánh Pháp bất ?」 善現對曰:「不也!世尊!」 佛告善現:「無性及道, thiện hiện đối viết :「bất dã !Thế Tôn !」 Phật cáo thiện hiện :「Vô tánh cập đạo , 是一切法皆非相應非不相應, thị nhất thiết pháp giai phi tướng ứng phi bất tướng ứng , 無色、無見、無對、一相,所謂無相,愚夫異生愚癡顛倒, vô sắc 、vô kiến 、vô đối 、nhất tướng ,sở vị vô tướng ,ngu phu dị sanh ngu si điên đảo , 於無相法起有法想執著五蘊,於無常中起於常想, ư vô tướng Pháp khởi hữu pháp tưởng chấp trước ngũ uẩn ,ư vô thường trung khởi ư thường tưởng , 於諸苦中起於樂想,於無我中起於我想, ư chư khổ trung khởi ư lạc/nhạc tưởng ,ư vô ngã trung khởi ư ngã tưởng , 於不淨中起於淨想,於無性法執著有性。 ư bất tịnh trung khởi ư tịnh tưởng ,ư Vô tánh Pháp chấp trước hữu tánh 。 由此菩薩摩訶薩眾行深般若波羅蜜多方便善 do thử Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện 巧,濟拔如是諸有情類,令離顛倒虛妄分別, xảo ,tế bạt như thị chư hữu tình loại ,lệnh ly điên đảo hư vọng phân biệt , 方便安置無相法中,令勤修學解脫生死, phương tiện an trí vô tướng Pháp trung ,lệnh cần tu học giải thoát sanh tử , 證得畢竟常樂涅槃。 chứng đắc tất cánh thường lạc/nhạc Niết-Bàn 。 」 具壽善現復白佛言:「愚夫異生所執著事頗有真實而非虛妄, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「ngu phu dị sanh sở chấp trước/trứ sự pha hữu chân thật nhi phi hư vọng , 彼執著已造作諸業,由是因緣沈淪諸趣, bỉ chấp trước dĩ tạo tác chư nghiệp ,do thị nhân duyên trầm luân chư thú , 不能解脫生死苦不?」 佛告善現:「愚夫異生所執著事乃 bất năng giải thoát sanh tử khổ bất ?」 Phật cáo thiện hiện :「ngu phu dị sanh sở chấp trước/trứ sự nãi 至無有如細毛端可說真實而非虛妄, chí vô hữu như tế mao đoan khả thuyết chân thật nhi phi hư vọng , 彼執著已造作諸業,由是因緣沈淪諸趣, bỉ chấp trước dĩ tạo tác chư nghiệp ,do thị nhân duyên trầm luân chư thú , 不能解脫生死眾苦,唯有虛妄顛倒執著。 bất năng giải thoát sanh tử chúng khổ ,duy hữu hư vọng điên đảo chấp trước 。 吾今為汝廣說譬喻,重顯斯義令其易了, ngô kim vi/vì/vị nhữ quảng thuyết thí dụ ,trọng hiển tư nghĩa lệnh kỳ dịch liễu , 諸有智者由諸譬喻,於所說義能生正解。 chư hữu trí giả do chư thí dụ ,ư sở thuyết nghĩa năng sanh chánh giải 。  「善現!於意云何?夢中見人受五欲樂,  「thiện hiện !ư ý vân hà ?mộng trung kiến nhân thọ/thụ ngũ dục lạc/nhạc , 夢中頗有少分實事可令彼人受欲樂不?」 善現對曰:「夢所見人尚非 mộng trung pha hữu thiểu phần thật sự khả lệnh bỉ nhân thọ dục lạc/nhạc bất ?」 thiện hiện đối viết :「mộng sở kiến nhân thượng phi 實有, thật hữu , 況有實事可令彼人受五欲樂!」 佛告善現:「於意云何?頗有諸法, huống hữu thật sự khả lệnh bỉ nhân thọ/thụ ngũ dục lạc/nhạc !」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?pha hữu chư Pháp , 若善若非善、若有記若無記、若有漏若無漏、若世間若出世間、若 nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện 、nhược hữu kí nhược/nhã vô kí 、nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu 、nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian 、nhược/nhã 有為若無為, hữu vi nhược/nhã vô vi/vì/vị , 非如夢中所見事不?」 善現對曰:「定無有法, phi như mộng trung sở kiến sự bất ?」 thiện hiện đối viết :「định vô hữu Pháp , 若善若非善、若有記若無記、若有漏若無漏、若世間若出世間、若有為若無 nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện 、nhược hữu kí nhược/nhã vô kí 、nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu 、nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian 、nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô 為,非如夢中所見事者。 vi/vì/vị ,phi như mộng trung sở kiến sự giả 。 」 佛告善現:「於意云何?夢中頗有真實諸趣於中往來生死事不?」 善 」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?mộng trung pha hữu chân thật chư thú ư trung vãng lai sanh tử sự bất ?」 thiện 現對曰:「不也!世尊!」 佛告善現:「於意云何?夢中 hiện đối viết :「bất dã !Thế Tôn !」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?mộng trung 頗有真實修道, pha hữu chân thật tu đạo , 依彼修道有離雜染得清淨不?」 善現對曰:「不也!世尊!所以者何?夢所見 y bỉ tu đạo hữu ly tạp nhiễm đắc thanh tịnh bất ?」 thiện hiện đối viết :「bất dã !Thế Tôn !sở dĩ giả hà ?mộng sở kiến 法都無實事,非能施設、非所施設,修道尚無, Pháp đô vô thật sự ,phi năng thí thiết 、phi sở thí thiết ,tu đạo thượng vô , 況依修道有離雜染及得清淨!」 佛告善現:「於 huống y tu đạo hữu ly tạp nhiễm cập đắc thanh tịnh !」 Phật cáo thiện hiện :「ư 意云何?明鏡等中所現眾像, ý vân hà ?minh kính đẳng trung sở hiện chúng tượng , 為有實事可依造業, vi/vì/vị hữu thật sự khả y tạo nghiệp , 由所造業或墮地獄、或墮傍生、或墮鬼界、或生人中、或生天上受苦樂不?」 善現對 do sở tạo nghiệp hoặc đọa địa ngục 、hoặc đọa bàng sanh 、hoặc đọa quỷ giới 、hoặc sanh nhân trung 、hoặc sanh Thiên thượng thọ khổ lạc/nhạc bất ?」 thiện hiện đối 曰:「明鏡等中所現眾像,都無實事但誑愚童, viết :「minh kính đẳng trung sở hiện chúng tượng ,đô vô thật sự đãn cuống ngu đồng , 如何可依造作諸業, như hà khả y tạo tác chư nghiệp , 由所造業或墮惡趣、或生人天受諸苦樂?」 佛告善現:「於意云何?眾 do sở tạo nghiệp hoặc đọa ác thú 、hoặc sanh nhân thiên thọ/thụ chư khổ lạc/nhạc ?」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?chúng 像頗有真實修道, tượng pha hữu chân thật tu đạo , 依彼修道有離雜染得清淨不?」 善現對曰:「明鏡等像都無實事, y bỉ tu đạo hữu ly tạp nhiễm đắc thanh tịnh bất ?」 thiện hiện đối viết :「minh kính đẳng tượng đô vô thật sự , 非能施設、非所施設,修道尚無, phi năng thí thiết 、phi sở thí thiết ,tu đạo thượng vô , 況依修道有離雜染及得清淨!」 佛告善現:「於意云何?山谷等中所 huống y tu đạo hữu ly tạp nhiễm cập đắc thanh tịnh !」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?sơn cốc đẳng trung sở 發諸響,為有實事可依造業, phát chư hưởng ,vi/vì/vị hữu thật sự khả y tạo nghiệp , 由所造業或墮地獄、或墮傍生、或墮鬼界、或生人中、或生天 do sở tạo nghiệp hoặc đọa địa ngục 、hoặc đọa bàng sanh 、hoặc đọa quỷ giới 、hoặc sanh nhân trung 、hoặc sanh thiên 上受苦樂不?」 善現對曰:「山谷等中所發諸響, thượng thọ khổ lạc/nhạc bất ?」 thiện hiện đối viết :「sơn cốc đẳng trung sở phát chư hưởng , 都無實事但誑愚童,如何可依造作諸業, đô vô thật sự đãn cuống ngu đồng ,như hà khả y tạo tác chư nghiệp , 由所造業或墮惡趣、或生人天受諸苦樂?」 佛告 do sở tạo nghiệp hoặc đọa ác thú 、hoặc sanh nhân thiên thọ/thụ chư khổ lạc/nhạc ?」 Phật cáo 善現:「於意云何?諸響頗有真實修道, thiện hiện :「ư ý vân hà ?chư hưởng pha hữu chân thật tu đạo , 依彼修道有離雜染得清淨不?」 善現對曰:「不也!世 y bỉ tu đạo hữu ly tạp nhiễm đắc thanh tịnh bất ?」 thiện hiện đối viết :「bất dã !thế 尊!所以者何?山谷等響都無實事, tôn !sở dĩ giả hà ?sơn cốc đẳng hưởng đô vô thật sự , 非能施設、非所施設,修道尚無, phi năng thí thiết 、phi sở thí thiết ,tu đạo thượng vô , 況依修道有離雜染及得清淨!」 佛告善現:「於意云何?諸陽焰中現似 huống y tu đạo hữu ly tạp nhiễm cập đắc thanh tịnh !」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?chư dương diệm trung hiện tự 水等,為有實事可依造業, thủy đẳng ,vi/vì/vị hữu thật sự khả y tạo nghiệp , 由所造業或墮地獄、或墮傍生、或墮鬼界、或生人中、或生天 do sở tạo nghiệp hoặc đọa địa ngục 、hoặc đọa bàng sanh 、hoặc đọa quỷ giới 、hoặc sanh nhân trung 、hoặc sanh thiên 上受苦樂不?」 善現對曰:「諸陽焰中所現水 thượng thọ khổ lạc/nhạc bất ?」 thiện hiện đối viết :「chư dương diệm trung sở hiện thủy 等,都無實事但誑愚童,如何可依造作諸業, đẳng ,đô vô thật sự đãn cuống ngu đồng ,như hà khả y tạo tác chư nghiệp , 由所造業或墮惡趣、或生人天受諸苦樂?」 佛 do sở tạo nghiệp hoặc đọa ác thú 、hoặc sanh nhân thiên thọ/thụ chư khổ lạc/nhạc ?」 Phật 告善現:「於意云何?諸陽焰中水等頗有真實 cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?chư dương diệm trung thủy đẳng pha hữu chân thật 修道, tu đạo , 依彼修道有離雜染得清淨不?」 善現對曰:「不也!世尊!所以者何?陽焰水等都無實事, y bỉ tu đạo hữu ly tạp nhiễm đắc thanh tịnh bất ?」 thiện hiện đối viết :「bất dã !Thế Tôn !sở dĩ giả hà ?dương diệm thủy đẳng đô vô thật sự , 非能施設、非所施設,修道尚無, phi năng thí thiết 、phi sở thí thiết ,tu đạo thượng vô , 況依修道有離雜染及得清淨!」 佛告善現:「於意云何?諸光 huống y tu đạo hữu ly tạp nhiễm cập đắc thanh tịnh !」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?chư quang 影中所現色相,為有實事可依造業, ảnh trung sở hiện sắc tướng ,vi/vì/vị hữu thật sự khả y tạo nghiệp , 由所造業或墮地獄、或墮傍生、或墮鬼界、或生人中、 do sở tạo nghiệp hoặc đọa địa ngục 、hoặc đọa bàng sanh 、hoặc đọa quỷ giới 、hoặc sanh nhân trung 、 或生天上受苦樂不?」 善現對曰:「諸光影中所 hoặc sanh Thiên thượng thọ khổ lạc/nhạc bất ?」 thiện hiện đối viết :「chư quang ảnh trung sở 現色相,都無實事但誑愚童, hiện sắc tướng ,đô vô thật sự đãn cuống ngu đồng , 如何可依造作諸業, như hà khả y tạo tác chư nghiệp , 由所造業或墮惡趣、或生人天受諸苦樂?」 佛告善現:「於意云何?諸光影中色相頗有 do sở tạo nghiệp hoặc đọa ác thú 、hoặc sanh nhân thiên thọ/thụ chư khổ lạc/nhạc ?」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?chư quang ảnh trung sắc tướng pha hữu 真實修道, chân thật tu đạo , 依彼修道有離雜染得清淨不?」 善現對曰:「不也!世尊!所以者何?光影色相都無 y bỉ tu đạo hữu ly tạp nhiễm đắc thanh tịnh bất ?」 thiện hiện đối viết :「bất dã !Thế Tôn !sở dĩ giả hà ?quang ảnh sắc tướng đô vô 實事,非能施設、非所施設,修道尚無, thật sự ,phi năng thí thiết 、phi sở thí thiết ,tu đạo thượng vô , 況依修道有離雜染及得清淨!」 佛告善現:「於意云何? huống y tu đạo hữu ly tạp nhiễm cập đắc thanh tịnh !」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ? 幻師幻作象、馬、車、步四種勇軍, huyễn sư huyễn tác tượng 、mã 、xa 、bộ tứ chủng dũng quân , 或復幻作牛、羊、男、女及餘種種甚希有事, hoặc phục huyễn tác ngưu 、dương 、nam 、nữ cập dư chủng chủng thậm hy hữu sự , 此幻象等為有實事可依造業, thử huyễn tượng đẳng vi/vì/vị hữu thật sự khả y tạo nghiệp , 由所造業或墮地獄、或墮傍生、或墮鬼界、或生人中、或生天上受苦樂 do sở tạo nghiệp hoặc đọa địa ngục 、hoặc đọa bàng sanh 、hoặc đọa quỷ giới 、hoặc sanh nhân trung 、hoặc sanh Thiên thượng thọ khổ lạc/nhạc 不?」 善現對曰:「幻象、馬等都無實事但誑愚童, bất ?」 thiện hiện đối viết :「huyễn tượng 、mã đẳng đô vô thật sự đãn cuống ngu đồng , 如何可依造作諸業, như hà khả y tạo tác chư nghiệp , 由所造業或墮惡趣、或生人天受諸苦樂?」 佛告善現:「於意云何?幻 do sở tạo nghiệp hoặc đọa ác thú 、hoặc sanh nhân thiên thọ/thụ chư khổ lạc/nhạc ?」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?huyễn 事頗有真實修道, sự pha hữu chân thật tu đạo , 依彼修道有離雜染得清淨不?」 善現對曰:「不也!世尊!所以者何?幻象、馬 y bỉ tu đạo hữu ly tạp nhiễm đắc thanh tịnh bất ?」 thiện hiện đối viết :「bất dã !Thế Tôn !sở dĩ giả hà ?huyễn tượng 、mã 等都無實事,非能施設、非所施設,修道尚無, đẳng đô vô thật sự ,phi năng thí thiết 、phi sở thí thiết ,tu đạo thượng vô , 況依修道有離雜染及得清淨!」 佛告善現:「於 huống y tu đạo hữu ly tạp nhiễm cập đắc thanh tịnh !」 Phật cáo thiện hiện :「ư 意云何?能變化者所化作身, ý vân hà ?năng biến hóa giả sở hóa tác thân , 此所化身為有實事可依造業, thử sở hóa thân vi/vì/vị hữu thật sự khả y tạo nghiệp , 由所造業或墮地獄、或墮傍生、或墮鬼界、或生人中、或生天上受苦樂 do sở tạo nghiệp hoặc đọa địa ngục 、hoặc đọa bàng sanh 、hoặc đọa quỷ giới 、hoặc sanh nhân trung 、hoặc sanh Thiên thượng thọ khổ lạc/nhạc 不?」 善現對曰:「諸變化身都無實事, bất ?」 thiện hiện đối viết :「chư biến hóa thân đô vô thật sự , 如何可依造作諸業, như hà khả y tạo tác chư nghiệp , 由所造業或墮惡趣、或生人天受諸苦樂?」 佛告善現:「於意云何?化身頗有真實 do sở tạo nghiệp hoặc đọa ác thú 、hoặc sanh nhân thiên thọ/thụ chư khổ lạc/nhạc ?」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?hóa thân pha hữu chân thật 修道, tu đạo , 依彼修道有離雜染得清淨不?」 善現對曰:「不也!世尊!所以者何?諸變化身都無實事, y bỉ tu đạo hữu ly tạp nhiễm đắc thanh tịnh bất ?」 thiện hiện đối viết :「bất dã !Thế Tôn !sở dĩ giả hà ?chư biến hóa thân đô vô thật sự , 非能施設、非所施設,修道尚無, phi năng thí thiết 、phi sở thí thiết ,tu đạo thượng vô , 況依修道有離雜染及得清淨!」 佛告善現:「於意云何?尋香 huống y tu đạo hữu ly tạp nhiễm cập đắc thanh tịnh !」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?tầm hương 城中所現物類,為有實事可依造業, thành trung sở hiện vật loại ,vi/vì/vị hữu thật sự khả y tạo nghiệp , 由所造業或墮地獄、或墮傍生、或墮鬼界、或生人中、 do sở tạo nghiệp hoặc đọa địa ngục 、hoặc đọa bàng sanh 、hoặc đọa quỷ giới 、hoặc sanh nhân trung 、 或生天上受苦樂不?」 善現對曰:「尋香城中所 hoặc sanh Thiên thượng thọ khổ lạc/nhạc bất ?」 thiện hiện đối viết :「tầm hương thành trung sở 現物類都無實事,如何可依造作諸業, hiện vật loại đô vô thật sự ,như hà khả y tạo tác chư nghiệp , 由所造業或墮惡趣、或生人天受諸苦樂?」 佛告善 do sở tạo nghiệp hoặc đọa ác thú 、hoặc sanh nhân thiên thọ/thụ chư khổ lạc/nhạc ?」 Phật cáo thiện 現:「於意云何?尋香城中物類頗有真實修道, hiện :「ư ý vân hà ?tầm hương thành trung vật loại pha hữu chân thật tu đạo , 依彼修道有離雜染得清淨不?」 善現對曰:「不 y bỉ tu đạo hữu ly tạp nhiễm đắc thanh tịnh bất ?」 thiện hiện đối viết :「bất 也!世尊!所以者何?尋香城中所現物類都無 dã !Thế Tôn !sở dĩ giả hà ?tầm hương thành trung sở hiện vật loại đô vô 實事,非能施設、非所施設,修道尚無, thật sự ,phi năng thí thiết 、phi sở thí thiết ,tu đạo thượng vô , 況依修道有離雜染及得清淨!」 佛告善現:「於意云何? huống y tu đạo hữu ly tạp nhiễm cập đắc thanh tịnh !」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ? 此中頗有實雜染者、清淨者不?」 善現對曰:「此 thử trung pha hữu thật tạp nhiễm giả 、thanh tịnh giả bất ?」 thiện hiện đối viết :「thử 中都無實雜染者及清淨者。 trung đô vô thật tạp nhiễm giả cập thanh tịnh giả 。 」 佛告善現:「如雜染者及清淨者實無所有,由此因緣, 」 Phật cáo thiện hiện :「như tạp nhiễm giả cập thanh tịnh giả thật vô sở hữu ,do thử nhân duyên , 雜染清淨亦非實有。 tạp nhiễm thanh tịnh diệc phi thật hữu 。 所以者何?住我、我所諸有情類虛妄分別,謂有雜染及清淨者, sở dĩ giả hà ?trụ/trú ngã 、ngã sở chư hữu tình loại hư vọng phân biệt ,vị hữu tạp nhiễm cập thanh tịnh giả , 由此因緣謂有雜染及有清淨, do thử nhân duyên vị hữu tạp nhiễm cập hữu thanh tịnh , 非見實者謂有雜染及清淨者。如實見者知無雜染及清淨者, phi kiến thật giả vị hữu tạp nhiễm cập thanh tịnh giả 。như thật kiến giả tri vô tạp nhiễm cập thanh tịnh giả , 如是亦無雜染清淨實事可得, như thị diệc vô tạp nhiễm thanh tịnh thật sự khả đắc , 以一切法畢竟空故。 dĩ nhất thiết pháp tất cánh không cố 。 」   第二分實說品第八十四 」   đệ nhị phần thật thuyết phẩm đệ bát thập tứ 爾時, nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!諸見實者既無雜染及無清淨, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư kiến thật giả ký vô tạp nhiễm cập vô thanh tịnh , 不見實者亦無雜染及無清淨。所以者何?以一切法無所有故。 bất kiến thật giả diệc vô tạp nhiễm cập vô thanh tịnh 。sở dĩ giả hà ?dĩ nhất thiết pháp vô sở hữu cố 。 世尊!諸實說者既無雜染及無清淨, Thế Tôn !chư thật thuyết giả ký vô tạp nhiễm cập vô thanh tịnh , 不實說者亦無雜染及無清淨。所以者何?以一切法無自性故。 bất thật thuyết giả diệc vô tạp nhiễm cập vô thanh tịnh 。sở dĩ giả hà ?dĩ nhất thiết pháp vô tự tánh cố 。 世尊!無自性法既無雜染及無清淨, Thế Tôn !vô tự tánh Pháp ký vô tạp nhiễm cập vô thanh tịnh , 有自性法亦無雜染及無清淨, hữu tự tánh Pháp diệc vô tạp nhiễm cập vô thanh tịnh , 諸有自性、無自性法亦無雜染及無清淨。 chư hữu tự tánh 、vô tự tánh Pháp diệc vô tạp nhiễm cập vô thanh tịnh 。 所以者何?以一切法皆用無性為自性故。 sở dĩ giả hà ?dĩ nhất thiết pháp giai dụng Vô tánh vi/vì/vị tự tánh cố 。 世尊!若見實者及實說者無染無淨, Thế Tôn !nhược/nhã kiến thật giả cập thật thuyết giả vô nhiễm vô tịnh , 不見實者、不實說者亦無染淨, bất kiến thật giả 、bất thật thuyết giả diệc vô nhiễm tịnh , 云何世尊有時說有清淨法耶?」 佛告善現:「我說一切法平等性為清淨法。 vân hà Thế Tôn Hữu Thời thuyết hữu thanh tịnh Pháp da ?」 Phật cáo thiện hiện :「ngã thuyết nhất thiết pháp bình đẳng tánh vi/vì/vị thanh tịnh Pháp 。 」 具壽善現復白佛言:「何謂一切法平等性?」 佛告善現:「諸法 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「hà vị nhất thiết pháp bình đẳng tánh ?」 Phật cáo thiện hiện :「chư Pháp 真如、法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離 chân như 、Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly 生性、法定、法住、實際、虛空界、不思議界, sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới , 若佛出世、若不出世性相常住, nhược/nhã Phật xuất thế 、nhược/nhã bất xuất thế tánh tướng thường trụ , 是名一切法平等性,此平等性名清淨法。此依世俗說為清淨, thị danh nhất thiết pháp bình đẳng tánh ,thử bình đẳng tánh danh thanh tịnh Pháp 。thử y thế tục thuyết vi/vì/vị thanh tịnh , 不依勝義。 bất y thắng nghĩa 。 所以者何?勝義諦中既無分別亦無戲論,一切名字言語道斷。 sở dĩ giả hà ?thắng nghĩa đế trung ký vô phân biệt diệc vô hí luận ,nhất thiết danh tự ngôn ngữ đạo đoạn 。 」 具壽善現復白佛言:「若一切法如夢、像、響、焰、影、幻、化及尋香 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã nhất thiết pháp như mộng 、tượng 、hưởng 、diệm 、ảnh 、huyễn 、hóa cập tầm hương 城,雖現似有而無實事, thành ,tuy hiện tự hữu nhi vô thật sự , 諸菩薩摩訶薩云何依此非實有法,發趣無上正等覺心, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà y thử phi thật hữu Pháp ,phát thú Vô thượng chánh đẳng giác tâm , 作是誓言:我當圓滿布施波羅蜜多乃至般若波羅 tác thị thệ ngôn :ngã đương viên mãn bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba La 蜜多,我當圓滿殊勝神通波羅蜜多, mật đa ,ngã đương viên mãn thù thắng thần thông Ba-la-mật-đa , 我當圓滿方便善巧、妙願、力、智波羅蜜多, ngã đương viên mãn phương tiện thiện xảo 、diệu nguyện 、lực 、trí Ba-la-mật-đa , 我當圓滿四靜慮、四無量、四無色定, ngã đương viên mãn tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định , 我當圓滿四念住乃至八聖道支, ngã đương viên mãn tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi , 我當圓滿空、無相、無願解脫門,我當圓滿八解脫乃至十遍處, ngã đương viên mãn không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ,ngã đương viên mãn bát giải thoát nãi chí thập biến xứ , 我當圓滿內空乃至無性自性空, ngã đương viên mãn nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không , 我當圓滿真如乃至不思議界,我當圓滿苦、集、滅、道聖諦, ngã đương viên mãn chân như nãi chí bất tư nghị giới ,ngã đương viên mãn khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế , 我當圓滿極喜地乃至法雲地, ngã đương viên mãn cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa , 我當圓滿一切陀羅尼門、三摩地門,我當圓滿五眼、六神通, ngã đương viên mãn nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn ,ngã đương viên mãn ngũ nhãn 、lục Thần thông , 我當圓滿如來十力乃至十八佛不共法, ngã đương viên mãn Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp , 我當圓滿無忘失法、恒住捨性, ngã đương viên mãn vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh , 我當圓滿一切智、道相智、一切相智, ngã đương viên mãn nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 我當圓滿三十二大士相、八十隨好, ngã đương viên mãn tam thập nhị đại sĩ tướng 、bát thập tùy hảo , 我當發起無量光明普照十方無邊世界;我當發起一妙音聲, ngã đương phát khởi vô lượng quang minh phổ chiếu thập phương vô biên thế giới ;ngã đương phát khởi nhất diệu âm thanh , 遍滿十方無邊世界,隨諸有情心、心所法勝解差別, biến mãn thập phương vô biên thế giới ,tùy chư hữu tình tâm 、tâm sở pháp thắng giải sái biệt , 為說種種微妙法門令獲利樂?」 佛告善現:「於意云何?汝 vi/vì/vị thuyết chủng chủng vi diệu Pháp môn lệnh hoạch lợi lạc ?」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?nhữ 所說法, sở thuyết pháp , 豈不一切如夢、像、響、焰、影、幻、化、尋香城耶?」 善現對曰:「如是!如是!世尊!若一切法如夢 khởi bất nhất thiết như mộng 、tượng 、hưởng 、diệm 、ảnh 、huyễn 、hóa 、tầm hương thành da ?」 thiện hiện đối viết :「như thị !như thị !Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp như mộng 乃至如尋香城皆無實事, nãi chí như tầm hương thành giai vô thật sự , 云何菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 發大誓言:我當圓滿一切功德, phát Đại thệ ngôn :ngã đương viên mãn nhất thiết công đức , 利益安樂無量有情? 「世尊!非夢所見,廣說乃至尋香城中所現物類, lợi ích an lạc vô lượng hữu tình ? 「Thế Tôn !phi mộng sở kiến ,quảng thuyết nãi chí tầm hương thành trung sở hiện vật loại , 能行布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多, năng hạnh/hành/hàng bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa , 況能圓滿!餘一切法亦應如是,俱非實故。世尊!非夢所見, huống năng viên mãn !dư nhất thiết pháp diệc ưng như thị ,câu phi thật cố 。Thế Tôn !phi mộng sở kiến , 廣說乃至尋香城中所現物類, quảng thuyết nãi chí tầm hương thành trung sở hiện vật loại , 乃至能行三十二大士相、八十隨好, nãi chí năng hạnh/hành/hàng tam thập nhị đại sĩ tướng 、bát thập tùy hảo , 況能圓滿!餘一切法亦應如是,俱非實故。世尊!非夢所見, huống năng viên mãn !dư nhất thiết pháp diệc ưng như thị ,câu phi thật cố 。Thế Tôn !phi mộng sở kiến , 廣說乃至尋香城中所現物類,能成一切所願事業, quảng thuyết nãi chí tầm hương thành trung sở hiện vật loại ,năng thành nhất thiết sở nguyện sự nghiệp , 餘一切法亦應如是,俱非實故。 dư nhất thiết pháp diệc ưng như thị ,câu phi thật cố 。 」 佛告善現:「如是!如是!如汝所說。 」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 非實有法尚不能行布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多, phi thật hữu Pháp thượng bất năng hạnh/hành/hàng bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa , 況能圓滿!如是乃至非實有法尚不能行三十二大士相、八十 huống năng viên mãn !như thị nãi chí phi thật hữu Pháp thượng bất năng hạnh/hành/hàng tam thập nhị đại sĩ tướng 、bát thập 隨好, tùy hảo , 況能圓滿!非實有法不能成辦所願事業, huống năng viên mãn !phi thật hữu Pháp bất năng thành biện sở nguyện sự nghiệp , 非實有法不能證得所求無上正等菩提。 「復次, phi thật hữu Pháp bất năng chứng đắc sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「phục thứ , 善現!布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多,及餘無量無邊善法非實有故, thiện hiện !bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa ,cập dư vô lượng vô biên thiện Pháp phi thật hữu cố , 不能證得所求無上正等菩提。 bất năng chứng đắc sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 善現當知!如是諸法一切皆是思惟造作, thiện hiện đương tri !như thị chư Pháp nhất thiết giai thị tư tánh tạo tác , 諸有思惟所造作法皆不能得一切智智。 「復次, chư hữu tư tánh sở tạo tác Pháp giai bất năng đắc nhất thiết trí trí 。 「phục thứ , 善現!如是諸法於菩提道雖能引發,而於其果無資助用, thiện hiện !như thị chư Pháp ư Bồ-đề đạo tuy năng dẫn phát ,nhi ư kỳ quả vô tư trợ dụng , 由此諸法無生、無起,無實相故。 do thử chư Pháp vô sanh 、vô khởi ,vô thật tướng cố 。 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 從初發心雖起種種身、語、意善, tùng sơ phát tâm tuy khởi chủng chủng thân 、ngữ 、ý thiện , 謂若修行布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多, vị nhược/nhã tu hành bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa , 如是乃至若修行一切智、道相智、一切相智, như thị nãi chí nhược/nhã tu hành nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 而知一切如夢、像、響、焰、影、幻、化及尋香城皆非實有。 「復次, nhi tri nhất thiết như mộng 、tượng 、hưởng 、diệm 、ảnh 、huyễn 、hóa cập tầm hương thành giai phi thật hữu 。 「phục thứ , 善現!如是諸法雖非實有, thiện hiện !như thị chư Pháp tuy phi thật hữu , 若不圓滿決定不能成熟有情、嚴淨佛土,證得無上正等菩提。 nhược/nhã bất viên mãn quyết định bất năng thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ ,chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 謂菩薩摩訶薩若不圓滿布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若 vị Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã bất viên mãn bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã 波羅蜜多,乃至一切智、道相智、一切相智, Ba-la-mật-đa ,nãi chí nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 決定不能成熟有情、嚴淨佛土, quyết định bất năng thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ , 證得無上正等菩提。 「復次, chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「phục thứ , 善現!是諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,隨所修住一切善法, thiện hiện !thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,tùy sở tu trụ/trú nhất thiết thiện pháp , 皆如實知如夢乃至如尋香城, giai như thật tri như mộng nãi chí như tầm hương thành , 謂若修行布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多, vị nhược/nhã tu hành bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能如實知如夢乃至如尋香城;如是乃至若修行一切智、道相 năng như thật tri như mộng nãi chí như tầm hương thành ;như thị nãi chí nhược/nhã tu hành nhất thiết trí 、đạo tướng 智、一切相智, trí 、nhất thiết tướng trí , 能如實知如夢乃至如尋香城;若成熟有情、嚴淨佛土,求趣無上正等菩提, năng như thật tri như mộng nãi chí như tầm hương thành ;nhược/nhã thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ ,cầu thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 能如實知如夢乃至如尋香城, năng như thật tri như mộng nãi chí như tầm hương thành , 亦如實知諸有情類心行差別如夢乃至如尋香城。 「復次, diệc như thật tri chư hữu tình loại tâm hành sái biệt như mộng nãi chí như tầm hương thành 。 「phục thứ , 善現!是諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多 thiện hiện !thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 時,於一切法不取為有、不取為無, thời ,ư nhất thiết Pháp bất thủ vi/vì/vị hữu 、bất thủ vi/vì/vị vô , 若由如是取故證得一切智智, nhược/nhã do như thị thủ cố chứng đắc nhất thiết trí trí , 亦知彼法如夢乃至如尋香城,不取為有、不取為無。 diệc tri bỉ Pháp như mộng nãi chí như tầm hương thành ,bất thủ vi/vì/vị hữu 、bất thủ vi/vì/vị vô 。 所以者何?布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多乃至一切 sở dĩ giả hà ?bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa nãi chí nhất thiết 智、道相智、一切相智皆不可取故, trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí giai bất khả thủ cố , 善、非善法亦不可取故,有記、無記法亦不可取故, thiện 、phi thiện Pháp diệc bất khả thủ cố ,hữu kí 、vô kí pháp diệc bất khả thủ cố , 有漏、無漏法亦不可取故, hữu lậu 、vô lậu Pháp diệc bất khả thủ cố , 世間、出世間法亦不可取故,有為、無為法亦不可取故。 thế gian 、xuất thế gian pháp diệc bất khả thủ cố ,hữu vi 、vô vi/vì/vị Pháp diệc bất khả thủ cố 。 是菩薩摩訶薩知一切法不可取已,求趣無上正等菩提。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tri nhất thiết pháp bất khả thủ dĩ ,cầu thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 所以者何?以一切法皆不可取、都無實事, sở dĩ giả hà ?dĩ nhất thiết pháp giai bất khả thủ 、đô vô thật sự , 如夢乃至如尋香城。 như mộng nãi chí như tầm hương thành 。 不可取法不能證得不可取法,然諸有情於如是法不知不見, bất khả thủ Pháp bất năng chứng đắc bất khả thủ Pháp ,nhiên chư hữu tình ư như thị pháp bất tri bất kiến , 是菩薩摩訶薩為饒益彼諸有情故, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị nhiêu ích bỉ chư hữu tình cố , 求趣無上正等菩提。 「復次,善現!是菩薩摩訶薩從初發心, cầu thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「phục thứ ,thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát tâm , 為欲利樂諸有情故, vi/vì/vị dục lợi lạc chư hữu tình cố , 修行布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多,不為己身非為餘事, tu hành bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất vi/vì/vị kỷ thân phi vi/vì/vị dư sự , 為欲利樂諸有情故,求趣無上正等菩提, vi/vì/vị dục lợi lạc chư hữu tình cố ,cầu thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 不為己身非為餘事。 「復次, bất vi/vì/vị kỷ thân phi vi/vì/vị dư sự 。 「phục thứ , 善現!是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 見諸愚夫於非我中而住我想,於非有情住有情想, kiến chư ngu phu ư phi ngã trung nhi trụ/trú ngã tưởng ,ư phi hữu Tình trụ/trú hữu tình tưởng , 如是乃至於非知者住知者想,於非見者住見者想。 như thị nãi chí ư phi tri giả trụ/trú tri giả tưởng ,ư phi kiến giả trụ/trú kiến giả tưởng 。 是菩薩摩訶薩見是事已,深生憐愍方便教化, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến thị sự dĩ ,thâm sanh liên mẫn phương tiện giáo hóa , 令離顛倒妄想執著,安置無相甘露界中, lệnh ly điên đảo vọng tưởng chấp trước ,an trí vô tướng cam lồ giới trung , 住是界中不復現起我想乃至知、見者想, trụ/trú thị giới trung bất phục hiện khởi ngã tưởng nãi chí tri 、kiến giả tưởng , 是時一切掉動、散亂、戲論、分別不復現行, Thị thời nhất thiết điệu động 、tán loạn 、hí luận 、phân biệt bất phục hiện hạnh/hành/hàng , 心多安住寂靜淡泊無戲論界。 「善現!是菩薩摩訶薩由此方便, tâm đa an trụ tịch tĩnh đạm bạc vô hí luận giới 。 「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do thử phương tiện , 行深般若波羅蜜多,自於諸法無所執著, hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tự ư chư Pháp vô sở chấp trước , 亦能教他於一切法無所執著。此依世俗, diệc năng giáo tha ư nhất thiết Pháp vô sở chấp trước 。thử y thế tục , 不依勝義,以勝義中無所執著, bất y thắng nghĩa ,dĩ thắng nghĩa trung vô sở chấp trước , 自他差別不可得故。 tự tha sái biệt bất khả đắc cố 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!佛得無上正等覺時所證佛法,為依世俗說名為得, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Phật đắc Vô thượng chánh đẳng giác thời sở chứng Phật Pháp ,vi/vì/vị y thế tục thuyết danh vi đắc , 為依勝義說名得耶?」 佛告善現:「佛得無上正等覺時 vi/vì/vị y thắng nghĩa thuyết danh đắc da ?」 Phật cáo thiện hiện :「Phật đắc Vô thượng chánh đẳng giác thời 所證佛法,依世俗故說名為得,不依勝義。 sở chứng Phật Pháp ,y thế tục cố thuyết danh vi đắc ,bất y thắng nghĩa 。 若依勝義,能得、所得俱不可得。 nhược/nhã y thắng nghĩa ,năng đắc 、sở đắc câu bất khả đắc 。 所以者何?若謂此人得如是法便有所得, sở dĩ giả hà ?nhược/nhã vị thử nhân đắc như thị pháp tiện hữu sở đắc , 有所得者便執有二,執有二者不能得果亦無現觀。 hữu sở đắc giả tiện chấp hữu nhị ,chấp hữu nhị giả bất năng đắc quả diệc vô hiện quán 。 」 具壽善現復白佛言:「若執有二不能得果亦無現觀, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã chấp hữu nhị bất năng đắc quả diệc vô hiện quán , 執無二者為能得果有現觀耶?」 佛告善現:「執有 chấp vô nhị giả vi/vì/vị năng đắc quả hữu hiện quán da ?」 Phật cáo thiện hiện :「chấp hữu 二者不能得果亦無現觀, nhị giả bất năng đắc quả diệc vô hiện quán , 執無二者亦復如是,有所執故如執有二。 chấp vô nhị giả diệc phục như thị ,hữu sở chấp cố như chấp hữu nhị 。 若不執二、不執不二,則名得果亦名現觀。 nhược/nhã bất chấp nhị 、bất chấp bất nhị ,tức danh đắc quả diệc danh hiện quán 。 所以者何?若執由此便能得果亦有現觀, sở dĩ giả hà ?nhược/nhã chấp do thử tiện năng đắc quả diệc hữu hiện quán , 及執由彼不能得果亦無現觀,俱是戲論, cập chấp do bỉ bất năng đắc quả diệc vô hiện quán ,câu thị hí luận , 非一切法平等性中有諸戲論,若離戲論乃可名為法平等性。 phi nhất thiết pháp bình đẳng tánh trung hữu chư hí luận ,nhược/nhã ly hí luận nãi khả danh vi pháp bình đẳng tánh 。 」 具壽善現復白佛言:「若一切法皆以無性而為自性, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã nhất thiết pháp giai dĩ Vô tánh nhi vi tự tánh , 此中何謂法平等性?」 佛告善現:「若於是處都 thử trung hà vị pháp bình đẳng tánh ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã ư thị xứ/xử đô 無有性亦無無性,亦不可說為平等性, vô hữu tánh diệc vô Vô tánh ,diệc bất khả thuyết vi ình đẳng tánh , 如是乃名法平等性。 như thị nãi danh pháp bình đẳng tánh 。 善現當知!法平等性既不可說亦不可知,除平等性無法可得, thiện hiện đương tri !pháp bình đẳng tánh ký bất khả thuyết diệc bất khả tri ,trừ bình đẳng tánh vô Pháp khả đắc , 離一切法無平等性。善現!當知法平等性, ly nhất thiết pháp vô bình đẳng tánh 。thiện hiện !đương tri pháp bình đẳng tánh , 異生聖者俱不能行,非彼境故。 dị sanh Thánh Giả câu bất năng hạnh/hành/hàng ,phi bỉ cảnh cố 。 」 具壽善現復白佛言:「法平等性豈亦非佛所行境耶?」 佛告善現:「法平等 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「pháp bình đẳng tánh khởi diệc phi Phật sở hạnh cảnh da ?」 Phật cáo thiện hiện :「pháp bình đẳng 性,一切聖者皆不能行亦不能證, tánh ,nhất thiết Thánh Giả giai bất năng hạnh/hành/hàng diệc bất năng chứng , 謂諸預流、若諸一來、若諸不還、若阿羅漢、若諸獨覺、若 vị chư Dự-lưu 、nhược/nhã chư Nhất lai 、nhược/nhã chư Bất hoàn 、nhược/nhã A-la-hán 、nhược/nhã chư độc giác 、nhược/nhã 諸菩薩、若諸如來, chư Bồ-tát 、nhược/nhã chư Như Lai , 皆不能以法平等性為所行境,此中一切戲論分別皆不行故。 giai bất năng dĩ pháp bình đẳng tánh vi/vì/vị sở hạnh cảnh ,thử trung nhất thiết hí luận phân biệt giai bất hạnh/hành cố 。 」 具壽善現復白佛言:「佛於諸法皆得自在, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Phật ư chư Pháp giai đắc tự tại , 如何可言法平等性亦非諸佛所行境耶?」 佛告善現:「佛 như hà khả ngôn pháp bình đẳng tánh diệc phi chư Phật sở hạnh cảnh da ?」 Phật cáo thiện hiện :「Phật 於諸法雖得自在,若平等性與佛有別, ư chư Pháp tuy đắc tự tại ,nhược/nhã bình đẳng tánh dữ Phật hữu biệt , 可言是佛所行境界,然平等性與佛無別, khả ngôn thị Phật sở hạnh cảnh giới ,nhiên bình đẳng tánh dữ Phật vô biệt , 如何可說佛行彼境? 「善現當知!若諸異生法平等 như hà khả thuyết Phật hạnh/hành/hàng bỉ cảnh ? 「thiện hiện đương tri !nhược/nhã chư dị sanh pháp bình đẳng 性, tánh , 若諸預流、一來、不還、阿羅漢、獨覺、菩薩、如來法平等性,如是一切法平等性,皆同一相, nhược/nhã chư Dự-lưu 、Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán 、độc giác 、Bồ Tát 、Như Lai pháp bình đẳng tánh ,như thị nhất thiết pháp bình đẳng tánh ,giai đồng nhất tướng , 所謂無相,是一平等無二無別, sở vị vô tướng ,thị nhất bình đẳng vô nhị vô biệt , 故不可說此是異生法平等性, cố bất khả thuyết thử thị dị sanh pháp bình đẳng tánh , 廣說乃至此是如來法平等性。於此一法平等性中, quảng thuyết nãi chí thử thị Như Lai pháp bình đẳng tánh 。ư thử nhất pháp bình đẳng tánh trung , 諸平等性既不可得, chư bình đẳng tánh ký bất khả đắc , 於中異生及預流等差別之相亦不可得。」 具壽善現復白佛言:「若一切法平等性中, ư trung dị sanh cập Dự-lưu đẳng sái biệt chi tướng diệc bất khả đắc 。」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã nhất thiết pháp bình đẳng tánh trung , 諸差別相皆不可得, chư sái biệt tướng giai bất khả đắc , 則諸異生及預流等法及有情應無差別。 tức chư dị sanh cập Dự-lưu đẳng Pháp cập hữu tình ưng vô sái biệt 。 」 佛告善現:「如是!如是!如汝所說。於一切法平等性中, 」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。ư nhất thiết pháp bình đẳng tánh trung , 若諸異生、若諸聖者乃至如來法及有情皆無差別。 nhược/nhã chư dị sanh 、nhược/nhã chư thánh giả nãi chí Như Lai Pháp cập hữu tình giai vô sái biệt 。 」 具壽善現復白佛言:「若一切法平等性中, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã nhất thiết pháp bình đẳng tánh trung , 異生、聖者法及有情皆無差別,云何三寶出現世間, dị sanh 、Thánh Giả Pháp cập hữu tình giai vô sái biệt ,vân hà Tam Bảo xuất hiện thế gian , 所謂佛寶、法寶、僧寶?」 佛告善現:「於意云何?佛、法、僧 sở vị Phật bảo 、pháp bảo 、tăng bảo ?」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?Phật 、Pháp 、tăng 寶法平等性各各別耶?」 善現對曰:「如我解佛 bảo pháp bình đẳng tánh các các biệt da ?」 thiện hiện đối viết :「như ngã giải Phật 所說義者,佛、法、僧寶法平等性皆無差別。 sở thuyết nghĩa giả ,Phật 、Pháp 、tăng bảo pháp bình đẳng tánh giai vô sái biệt 。 所以者何?佛、法、僧寶法平等性, sở dĩ giả hà ?Phật 、Pháp 、tăng bảo pháp bình đẳng tánh , 如是一切皆非相應非不相應,無色、無見、無對、一相, như thị nhất thiết giai phi tướng ứng phi bất tướng ứng ,vô sắc 、vô kiến 、vô đối 、nhất tướng , 所謂無相。然佛世尊於無相法方便善巧, sở vị vô tướng 。nhiên Phật Thế tôn ư vô tướng Pháp phương tiện thiện xảo , 建立種種法及有情名相差別,所謂此是異生及法, kiến lập chủng chủng Pháp cập hữu tình danh tướng sái biệt ,sở vị thử thị dị sanh cập Pháp , 乃至此是如來及法。 nãi chí thử thị Như Lai cập Pháp 。 」 佛告善現:「如是!如是!如汝所說。諸佛於法方便善巧, 」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。chư Phật ư Pháp phương tiện thiện xảo , 能於無相建立種種法及有情名相差別。 「復次, năng ư vô tướng kiến lập chủng chủng Pháp cập hữu tình danh tướng sái biệt 。 「phục thứ , 善現!於意云何?若諸如來、應、正等覺不證無上正等菩提, thiện hiện !ư ý vân hà ?nhược/nhã chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác bất chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 設證無上正等菩提, thiết chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 不為有情建立諸法名相差別,諸有情類為能自知:此是地獄, bất vi/vì/vị hữu tình kiến lập chư Pháp danh tướng sái biệt ,chư hữu tình loại vi/vì/vị năng tự tri :thử thị địa ngục , 此是傍生,此是鬼界,此是人,此是天, thử thị bàng sanh ,thử thị quỷ giới ,thử thị nhân ,thử thị Thiên , 謂四大王眾天乃至非想非非想處天,此是色乃至識, vị tứ đại vương chúng Thiên nãi chí phi tưởng phi phi tưởng xử Thiên ,thử thị sắc nãi chí thức , 此是眼處乃至意處,此是色處乃至法處, thử thị nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ ,thử thị sắc xử nãi chí Pháp xứ , 此是眼界乃至意界,此是色界乃至法界, thử thị nhãn giới nãi chí ý giới ,thử thị sắc giới nãi chí Pháp giới , 此是眼識界乃至意識界,此是眼觸乃至意觸, thử thị nhãn thức giới nãi chí ý thức giới ,thử thị nhãn xúc nãi chí ý xúc , 此是眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受, thử thị nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 此是地界乃至識界,此是因緣乃至增上緣, thử thị địa giới nãi chí thức giới ,thử thị nhân duyên nãi chí tăng thượng duyên , 此是從緣所生諸法,此是無明乃至老死, thử thị tùng duyên sở sanh chư Pháp ,thử thị vô minh nãi chí lão tử , 此是善、非善法,此是有記、無記法, thử thị thiện 、phi thiện Pháp ,thử thị hữu kí 、vô kí pháp , 此是有漏、無漏法,此是世間、出世間法,此是有為、無為法, thử thị hữu lậu 、vô lậu Pháp ,thử thị thế gian 、xuất thế gian pháp ,thử thị hữu vi 、vô vi/vì/vị Pháp , 此是布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多, thử thị bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa , 此是四念住乃至八聖道支, thử thị tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi , 此是內空乃至無性自性空,此是真如乃至不思議界, thử thị nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không ,thử thị chân như nãi chí bất tư nghị giới , 此是苦、集、滅、道聖諦,此是四靜慮、四無量、四無色定, thử thị khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế ,thử thị tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định , 此是空、無相、無願解脫門, thử thị không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn , 此是八解脫乃至十遍處,此是淨觀地乃至如來地, thử thị bát giải thoát nãi chí thập biến xứ ,thử thị tịnh quán địa nãi chí Như Lai địa , 此是極喜地乃至法雲地, thử thị cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa , 此是一切陀羅尼門、三摩地門,此是五眼、六神通, thử thị nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn ,thử thị ngũ nhãn 、lục Thần thông , 此是如來十力乃至十八佛不共法,此是三十二大士相、八十隨好, thử thị Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp ,thử thị tam thập nhị đại sĩ tướng 、bát thập tùy hảo , 此是無忘失法、恒住捨性, thử thị vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh , 此是一切智、道相智、一切相智,此是一切相妙願智, thử thị nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ,thử thị nhất thiết tướng diệu nguyện trí , 此是一切智智,此是三寶,此是三乘, thử thị nhất thiết trí trí ,thử thị Tam Bảo ,thử thị tam thừa , 諸有情類於如是等差別名相能自知不?」 善現對曰:「不也!世尊! chư hữu tình loại ư như thị đẳng sái biệt danh tướng năng tự tri bất ?」 thiện hiện đối viết :「bất dã !Thế Tôn ! 若佛不為有情建立諸如是等差別名相, nhược/nhã Phật bất vi/vì/vị hữu tình kiến lập chư như thị đẳng sái biệt danh tướng , 諸有情類不能自知諸如是等差別名相。 chư hữu tình loại bất năng tự tri chư như thị đẳng sái biệt danh tướng 。 」 佛告善現:「是故如來於無相法方便善巧, 」 Phật cáo thiện hiện :「thị cố Như Lai ư vô tướng Pháp phương tiện thiện xảo , 雖為有情建立種種差別名相, tuy vi/vì/vị hữu tình kiến lập chủng chủng sái biệt danh tướng , 而於諸法平等性中能無所動;雖於有情作大恩德, nhi ư chư pháp bình đẳng tánh trung năng vô sở động ;tuy ư hữu tình tác đại ân đức , 而於其中能不取相。」 爾時, nhi ư kỳ trung năng bất thủ tướng 。」 nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!為如如來於一切法平等性中都無所動, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vi/vì/vị như Như Lai ư nhất thiết pháp bình đẳng tánh trung đô vô sở động , 如是一切異生、預流、一來、不還及阿羅漢、獨覺、菩薩, như thị nhất thiết dị sanh 、Dự-lưu 、Nhất lai 、Bất hoàn cập A-la-hán 、độc giác 、Bồ Tát , 亦於諸法平等性中無所動不?」 佛告善現:「如是! diệc ư chư pháp bình đẳng tánh trung vô sở động bất ?」 Phật cáo thiện hiện :「như thị ! 如是!以一切法及諸有情, như thị !dĩ nhất thiết pháp cập chư hữu tình , 皆不出過平等性故。如平等性, giai bất xuất quá/qua bình đẳng tánh cố 。như bình đẳng tánh , 當知真如廣說乃至不思議界亦復如是, đương tri chân như quảng thuyết nãi chí bất tư nghị giới diệc phục như thị , 諸法異生及諸聖者於真如等無差別故。 chư Pháp dị sanh cập chư thánh giả ư chân như đẳng vô sái biệt cố 。 」 具壽善現復白佛言:「若諸異生及諸聖者并一切法平等之性無差別者今一切法 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã chư dị sanh cập chư thánh giả tinh nhất thiết pháp bình đẳng chi tánh vô sái biệt giả kim nhất thiết pháp 及諸有情相各異故性亦應異, cập chư hữu tình tướng các dị cố tánh diệc ưng dị , 是則法性亦應各異,謂色乃至識相各異故性亦應異, thị tắc pháp tánh diệc ưng các dị ,vị sắc nãi chí thức tướng các dị cố tánh diệc ưng dị , 眼處乃至意處相各異故性亦應異, nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ tướng các dị cố tánh diệc ưng dị , 色處乃至法處相各異故性亦應異, sắc xử nãi chí Pháp xứ tướng các dị cố tánh diệc ưng dị , 眼界乃至意界相各異故性亦應異, nhãn giới nãi chí ý giới tướng các dị cố tánh diệc ưng dị , 色界乃至法界相各異故性亦應異, sắc giới nãi chí Pháp giới tướng các dị cố tánh diệc ưng dị , 眼識界乃至意識界相各異故性亦應異,眼觸乃至意觸相各異故性亦應異, nhãn thức giới nãi chí ý thức giới tướng các dị cố tánh diệc ưng dị ,nhãn xúc nãi chí ý xúc tướng các dị cố tánh diệc ưng dị , 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受 nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 相各異故性亦應異, tướng các dị cố tánh diệc ưng dị , 地界乃至識界相各異故性亦應異, địa giới nãi chí thức giới tướng các dị cố tánh diệc ưng dị , 因緣乃至增上緣相各異故性亦應異,從緣所生諸法相各異故性亦應異, nhân duyên nãi chí tăng thượng duyên tướng các dị cố tánh diệc ưng dị ,tùng duyên sở sanh chư Pháp tướng các dị cố tánh diệc ưng dị , 無明乃至老死相各異故性亦應異, vô minh nãi chí lão tử tướng các dị cố tánh diệc ưng dị , 貪、瞋、癡相各異故性亦應異, tham 、sân 、si tướng các dị cố tánh diệc ưng dị , 異生見趣相各異故性亦應異, dị sanh kiến thú tướng các dị cố tánh diệc ưng dị , 四靜慮、四無量、四無色定相各異故性亦應異, tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tướng các dị cố tánh diệc ưng dị , 四念住乃至八聖道支相各異故性亦應異, tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi tướng các dị cố tánh diệc ưng dị , 空、無相、無願解脫門相各異故性亦應異, không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn tướng các dị cố tánh diệc ưng dị , 內空乃至無性自性空相各異故性亦應異, nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không tướng các dị cố tánh diệc ưng dị , 真如乃至不思議界相各異故性亦應異,苦、集、滅、道聖諦相各異故性亦應異, chân như nãi chí bất tư nghị giới tướng các dị cố tánh diệc ưng dị ,khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế tướng các dị cố tánh diệc ưng dị , 布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多相各異故性 bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng các dị cố tánh 亦應異, diệc ưng dị , 八解脫乃至十遍處相各異故性亦應異, bát giải thoát nãi chí thập biến xứ tướng các dị cố tánh diệc ưng dị , 淨觀地乃至如來地相各異故性亦應異,極喜地乃至法雲地相各異故性亦應異, tịnh quán địa nãi chí Như Lai địa tướng các dị cố tánh diệc ưng dị ,cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa tướng các dị cố tánh diệc ưng dị , 一切陀羅尼門、三摩地門相各異故性亦應異, nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn tướng các dị cố tánh diệc ưng dị , 五眼、六神通相各異故性亦應異, ngũ nhãn 、lục Thần thông tướng các dị cố tánh diệc ưng dị , 如來十力乃至十八佛不共法相各異故性亦應異, Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp tướng các dị cố tánh diệc ưng dị , 三十二大士相、八十隨好相各異故性亦應異, tam thập nhị đại sĩ tướng 、bát thập tùy hảo tướng các dị cố tánh diệc ưng dị , 無忘失法、恒住捨性相各異故性亦應異, vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh tướng các dị cố tánh diệc ưng dị , 一切智、道相智、一切相智相各異故性亦應異, nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tướng các dị cố tánh diệc ưng dị , 愚夫異生乃至如來相各異故性亦應異, ngu phu dị sanh nãi chí Như Lai tướng các dị cố tánh diệc ưng dị , 善、非善法相各異故性亦應異, thiện 、phi thiện Pháp tướng các dị cố tánh diệc ưng dị , 有記、無記法相各異故性亦應異, hữu kí 、vô kí pháp tướng các dị cố tánh diệc ưng dị , 有漏、無漏法相各異故性亦應異,世間、出世間法相各異故性亦應異, hữu lậu 、vô lậu Pháp tướng các dị cố tánh diệc ưng dị ,thế gian 、xuất thế gian pháp tướng các dị cố tánh diệc ưng dị , 有為、無為法相各異故性亦應異。 hữu vi 、vô vi/vì/vị Pháp tướng các dị cố tánh diệc ưng dị 。  「世尊!如是法等相若各異,是則法性亦應各異,  「Thế Tôn !như thị pháp đẳng tướng nhược/nhã các dị ,thị tắc pháp tánh diệc ưng các dị , 云何於諸異相法等, vân hà ư chư dị tướng Pháp đẳng , 可得安立法性一相?云何菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, khả đắc an lập pháp tánh nhất tướng ?vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不分別法及諸有情有種種性?若菩薩摩訶薩不分別法 bất phân biệt Pháp cập chư hữu tình hữu chủng chủng tánh ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất phân biệt Pháp 及諸有情有種種性, cập chư hữu tình hữu chủng chủng tánh , 則應不能行深般若波羅蜜多。若不能行甚深般若波羅蜜多, tức ưng bất năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。nhược/nhã bất năng hạnh/hành/hàng thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 則應不能從一菩薩地至一菩薩地。 tức ưng bất năng tùng nhất  Bồ Tát địa chí nhất  Bồ Tát địa 。 若定不能從一菩薩地至一菩薩地, nhược/nhã định bất năng tùng nhất  Bồ Tát địa chí nhất  Bồ Tát địa , 則應不能趣入菩薩正性離生。若定不能趣入菩薩正性離生, tức ưng bất năng thú nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh 。nhược/nhã định bất năng thú nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh , 則應不能超諸聲聞及獨覺地。 tức ưng bất năng siêu chư Thanh văn cập độc giác địa 。 若定不能超諸聲聞及獨覺地, nhược/nhã định bất năng siêu chư Thanh văn cập độc giác địa , 則應不能圓滿神通波羅蜜多。若定不能圓滿神通波羅蜜多, tức ưng bất năng viên mãn thần thông Ba-la-mật-đa 。nhược/nhã định bất năng viên mãn thần thông Ba-la-mật-đa , 則應不能於諸神通遊戲自在。 tức ưng bất năng ư chư thần thông du hí tự tại 。 若定不能於諸神通遊戲自在, nhược/nhã định bất năng ư chư thần thông du hí tự tại , 則應不能圓滿布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多。 tức ưng bất năng viên mãn bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 若定不能圓滿布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多, nhược/nhã định bất năng viên mãn bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa , 則應不能從一佛國趣一佛國親近供養諸佛世尊。 tức ưng bất năng tùng nhất Phật quốc thú nhất Phật quốc thân cận cúng dường chư Phật Thế tôn 。 若定不能從一佛國趣一佛國親近供養諸佛世尊, nhược/nhã định bất năng tùng nhất Phật quốc thú nhất Phật quốc thân cận cúng dường chư Phật Thế tôn , 則應不能於諸佛所種諸善根。 tức ưng bất năng ư chư Phật sở chủng chư thiện căn 。 若定不能於諸佛所種諸善根,則應不能嚴淨佛土、成熟有情。 nhược/nhã định bất năng ư chư Phật sở chủng chư thiện căn ,tức ưng bất năng nghiêm tịnh Phật độ 、thành thục hữu tình 。 若定不能嚴淨佛土、成熟有情, nhược/nhã định bất năng nghiêm tịnh Phật độ 、thành thục hữu tình , 則應不能證得無上正等菩提,轉正法輪度有情眾, tức ưng bất năng chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,chuyển chánh Pháp luân độ hữu tình chúng , 令其永離惡趣生死。 lệnh kỳ vĩnh ly ác thú sanh tử 。 」 佛告善現:「如汝所言:若諸異生及諸聖者并一切法平等之性無差別者 」 Phật cáo thiện hiện :「như nhữ sở ngôn :nhược/nhã chư dị sanh cập chư thánh giả tinh nhất thiết pháp bình đẳng chi tánh vô sái biệt giả 今一切法及諸有情相各異故性亦應異, kim nhất thiết pháp cập chư hữu tình tướng các dị cố tánh diệc ưng dị , 是則法性亦應各異,云何於諸異相法等, thị tắc pháp tánh diệc ưng các dị ,vân hà ư chư dị tướng Pháp đẳng , 可得安立法性一相?云何菩薩摩訶薩行深般若 khả đắc an lập pháp tánh nhất tướng ?vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã 波羅蜜多時, Ba-la-mật-đa thời , 不分別法及諸有情有種種性乃至廣說? 「善現!於意云何?諸色法性是空性 bất phân biệt Pháp cập chư hữu tình hữu chủng chủng tánh nãi chí quảng thuyết ? 「thiện hiện !ư ý vân hà ?chư sắc Pháp tánh thị không tánh 不?諸受、想、行、識法性是空性不?如是乃至一 bất ?chư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức pháp tánh thị không tánh bất ?như thị nãi chí nhất 切有為、無為法性是空性不?」 善現對曰:「如是! thiết hữu vi 、vô vi/vì/vị pháp tánh thị không tánh bất ?」 thiện hiện đối viết :「như thị ! 如是!一切法性皆是空性。 như thị !nhất thiết pháp tánh giai thị không tánh 。 」 佛告善現:「於意云何?於空性中法等異相為可得不?謂色異相 」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?ư không tánh trung Pháp đẳng dị tướng vi/vì/vị khả đắc bất ?vị sắc dị tướng 廣說乃至一切有為、無為異相為可得不?」 善 quảng thuyết nãi chí nhất thiết hữu vi 、vô vi/vì/vị dị tướng vi/vì/vị khả đắc bất ?」 thiện 現對曰:「不也!世尊!於空性中一切異相皆不 hiện đối viết :「bất dã !Thế Tôn !ư không tánh trung nhất thiết dị tướng giai bất 可得。 khả đắc 。 」 佛告善現:「由此當知法平等性非即一切愚夫異生,非離一切愚夫異生, 」 Phật cáo thiện hiện :「do thử đương tri pháp bình đẳng tánh phi tức nhất thiết ngu phu dị sanh ,phi ly nhất thiết ngu phu dị sanh , 如是乃至非即如來、應、正等覺, như thị nãi chí phi tức Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 非離如來、應、正等覺;法平等性非即色,非離色,非即受、想、行、識, phi ly Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ;pháp bình đẳng tánh phi tức sắc ,phi ly sắc ,phi tức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 非離受、想、行、識,如是乃至非即有為及無為法, phi ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,như thị nãi chí phi tức hữu vi cập vô vi/vì/vị Pháp , 非離有為及無為法。 phi ly hữu vi cập vô vi/vì/vị Pháp 。 」 具壽善現復白佛言:「法平等性為是有為, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「pháp bình đẳng tánh vi/vì/vị thị hữu vi , 為是無為?」 佛告善現:「法平等性非是有為,非是無為,然離有為法, vi/vì/vị thị vô vi/vì/vị ?」 Phật cáo thiện hiện :「pháp bình đẳng tánh phi thị hữu vi ,phi thị vô vi/vì/vị ,nhiên ly hữu vi Pháp , 無為法不可得,離無為法,有為法亦不可得。 vô vi/vì/vị Pháp bất khả đắc ,ly vô vi/vì/vị Pháp ,hữu vi Pháp diệc bất khả đắc 。 善現當知!若有為界、若無為界,如是二界非合非散, thiện hiện đương tri !nhược hữu vi/vì/vị giới 、nhược/nhã vô vi/vì/vị giới ,như thị nhị giới phi hợp phi tán , 無色、無見、無對、一相,所謂無相, vô sắc 、vô kiến 、vô đối 、nhất tướng ,sở vị vô tướng , 一切如來、應、正等覺依世俗說不依勝義。 nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác y thế tục thuyết bất y thắng nghĩa 。 所以者何?非勝義中身行、語行、意行可得, sở dĩ giả hà ?phi thắng nghĩa trung thân hạnh/hành/hàng 、ngữ hạnh/hành/hàng 、ý hạnh/hành/hàng khả đắc , 非離身行、語行、意行勝義可得。 phi ly thân hạnh/hành/hàng 、ngữ hạnh/hành/hàng 、ý hạnh/hành/hàng thắng nghĩa khả đắc 。 善現當知!即有為法及無為法平等法性說名勝義, thiện hiện đương tri !tức hữu vi Pháp cập vô vi/vì/vị pháp bình đẳng pháp tánh thuyết danh thắng nghĩa , 非離一切有為、無為別有勝義。 phi ly nhất thiết hữu vi 、vô vi/vì/vị biệt hữu thắng nghĩa 。 是故菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,不動勝義而行菩薩摩訶薩行, thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất động thắng nghĩa nhi hạnh/hành/hàng Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng , 成熟有情、嚴淨佛土,證得無上正等菩提, thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ ,chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 轉妙法輪度有情眾,令其永離生老病死, chuyển diệu pháp luân độ hữu tình chúng ,lệnh kỳ vĩnh ly sanh lão bệnh tử , 證得究竟常樂涅槃。 chứng đắc cứu cánh thường lạc/nhạc Niết-Bàn 。 」   第二分空性品第八十五 」   đệ nhị phần không tánh phẩm đệ bát thập ngũ 爾時, nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!若諸法等平等之性皆本性空, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã chư Pháp đẳng bình đẳng chi tánh giai bổn tánh không , 此本性空於一切法非能、所作,云何菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, thử bổn tánh không ư nhất thiết Pháp phi năng 、sở tác ,vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不動勝義以四攝事饒益有情?」 佛告善現:「如 bất động thắng nghĩa dĩ tứ nhiếp sự nhiêu ích hữu tình ?」 Phật cáo thiện hiện :「như 是!如是!一切法等平等之性皆本性空, thị !như thị !nhất thiết pháp đẳng bình đẳng chi tánh giai bổn tánh không , 此本性空於一切法非能、所作, thử bổn tánh không ư nhất thiết Pháp phi năng 、sở tác , 然諸菩薩能為有情以布施等作饒益事。 nhiên chư Bồ-tát năng vi/vì/vị hữu tình dĩ bố thí đẳng tác nhiêu ích sự 。 若諸有情自知諸法皆本性空, nhược/nhã chư hữu tình tự tri chư Pháp giai bổn tánh không , 則諸如來及諸菩薩不現神通作希有事,謂於諸法本性空中雖無所動, tức chư Như Lai cập chư Bồ-tát bất hiện thần thông tác hy hữu sự ,vị ư chư pháp bản tánh không trung tuy vô sở động , 而令有情遠離種種妄想顛倒, nhi lệnh hữu tình viễn ly chủng chủng vọng tưởng điên đảo , 謂令有情遠離我想、有情想乃至知者、見者想, vị lệnh hữu tình viễn ly ngã tưởng 、hữu tình tưởng nãi chí tri giả 、kiến giả tưởng , 亦令遠離色乃至識想,眼處乃至意處想,色處乃至法處想, diệc lệnh viễn ly sắc nãi chí thức tưởng ,nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ tưởng ,sắc xử nãi chí Pháp xứ tưởng , 眼界乃至意界想,色界乃至法界想, nhãn giới nãi chí ý giới tưởng ,sắc giới nãi chí Pháp giới tưởng , 眼識界乃至意識界想,眼觸乃至意觸想,眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受想,地界乃至識界想, nhãn thức giới nãi chí ý thức giới tưởng ,nhãn xúc nãi chí ý xúc tưởng ,nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tưởng ,địa giới nãi chí thức giới tưởng , 無明乃至老死想,亦令遠離有為界想。住無為界, vô minh nãi chí lão tử tưởng ,diệc lệnh viễn ly hữu vi giới tưởng 。trụ/trú vô vi/vì/vị giới , 解脫一切生老病死。無為界者即諸法空, giải thoát nhất thiết sanh lão bệnh tử 。vô vi/vì/vị giới giả tức chư pháp không , 依世俗說名無為界。 y thế tục thuyết danh vô vi/vì/vị giới 。 」 具壽善現復白佛言:「由何空故說諸法空?」 佛告善現:「由想空故說諸法空。 「復次, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「do hà không cố thuyết chư pháp không ?」 Phật cáo thiện hiện :「do tưởng không cố thuyết chư pháp không 。 「phục thứ , 善現!於意云何?若變化身復作化事, thiện hiện !ư ý vân hà ?nhược/nhã biến hóa thân phục tác hóa sự , 此有實事而不空耶?」 善現對曰:「諸所變化都無實事, thử hữu thật sự nhi bất không da ?」 thiện hiện đối viết :「chư sở biến hóa đô vô thật sự , 一切皆空。 nhất thiết giai không 。 」 佛告善現:「變化與空如是二法非合非散,此二俱以空空故空, 」 Phật cáo thiện hiện :「biến hóa dữ không như thị nhị Pháp phi hợp phi tán ,thử nhị câu dĩ không không cố không , 不應分別是空是化。 bất ưng phân biệt thị không thị hóa 。 所以者何?非空性中有空、有化二事可得,以一切法畢竟空故。 「復次,善現!無色非化, sở dĩ giả hà ?phi không tánh trung hữu không 、hữu hóa nhị sự khả đắc ,dĩ nhất thiết pháp tất cánh không cố 。 「phục thứ ,thiện hiện !vô sắc phi hóa , 無受、想、行、識非化,諸是化者無不皆空, thị cố 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức phi hóa ,chư thị hóa giả vô bất giai không , 餘法有情應知亦爾。 dư pháp hữu Tình ứng tri diệc nhĩ 。 」 具壽善現復白佛言:「蘊、界、處等世間諸法及諸有情可皆是化, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「uẩn 、giới 、xứ/xử đẳng thế gian chư Pháp cập chư hữu tình khả giai thị hóa , 四念住等出世間法及諸有情豈亦是化?」 佛告善現:「一 tứ niệm trụ đẳng xuất thế gian pháp cập chư hữu tình khởi diệc thị hóa ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhất 切世間、出世法等無非是化, thiết thế gian 、xuất thế Pháp đẳng vô phi thị hóa , 然於其中有聲聞化,有獨覺化,有菩薩化,有如來化, nhiên ư kỳ trung hữu Thanh văn hóa ,hữu độc giác hóa ,hữu Bồ Tát hóa ,hữu Như Lai hóa , 有煩惱化,有諸業化,由此因緣, hữu phiền não hóa ,hữu chư nghiệp hóa ,do thử nhân duyên , 我說一切皆如變化等無差別。」 具壽善現復白佛言:「一切斷果, ngã thuyết nhất thiết giai như biến hóa đẳng vô sái biệt 。」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「nhất thiết đoạn quả , 所謂預流、一來、不還、阿羅漢果、獨覺、如來永 sở vị Dự-lưu 、Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả 、độc giác 、Như Lai vĩnh 斷煩惱習氣相續, đoạn phiền não tập khí tướng tục , 豈亦是化?」 佛告善現:「如是諸法若與生滅二相合者亦皆是化。 khởi diệc thị hóa ?」 Phật cáo thiện hiện :「như thị chư Pháp nhược/nhã dữ sanh diệt nhị tướng hợp giả diệc giai thị hóa 。 」 具壽善現復白佛言:「何法非化?」 佛告善現:「若法不與 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「hà Pháp phi hóa ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Pháp bất dữ 生滅相合,是法非化。 sanh diệt tướng hợp ,thị pháp phi hóa 。 」 具壽善現復白佛言:「何法不與生滅相合?」 佛告善現:「不虛誑法即是 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「hà Pháp bất dữ sanh diệt tướng hợp ?」 Phật cáo thiện hiện :「bất hư cuống Pháp tức thị 涅槃,此法不與生滅相合,是故非化。 Niết-Bàn ,thử pháp bất dữ sanh diệt tướng hợp ,thị cố phi hóa 。 」 具壽善現復白佛言:「如世尊說平等法性一切皆空, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「như Thế Tôn thuyết bình đẳng pháp tánh nhất thiết giai không , 無能動者,無二可得,無有少法非自性空, vô năng động giả ,vô nhị khả đắc ,vô hữu thiểu Pháp phi tự tánh không , 如何涅槃可說非化?」 佛告善現:「如是!如是!如汝 như hà Niết-Bàn khả thuyết phi hóa ?」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !như nhữ 所說。無有少法非自性空, sở thuyết 。vô hữu thiểu Pháp phi tự tánh không , 此自性空非聲聞作,非獨覺作,非菩薩作,非如來作, thử tự tánh không phi Thanh văn tác ,phi độc giác tác ,phi Bồ-tát tác ,phi Như Lai tác , 亦非餘作,有佛無佛其性常空,此即涅槃。 diệc phi dư tác ,hữu Phật vô Phật kỳ tánh thường không ,thử tức Niết-Bàn 。 是故我說涅槃非化,非實有法名為涅槃, thị cố ngã thuyết Niết-Bàn phi hóa ,phi thật hữu Pháp danh vi Niết-Bàn , 可說無生、無滅、非化。復次, khả thuyết vô sanh 、vô diệt 、phi hóa 。phục thứ , 善現!我為新學諸菩薩說涅槃非化,非別實有不空涅槃, thiện hiện !ngã vi/vì/vị tân học chư Bồ-tát thuyết Niết-Bàn phi hóa ,phi biệt thật hữu bất không Niết-Bàn , 是故不應執此為難。」 爾時, thị cố bất ưng chấp thử vi/vì/vị nạn/nan 。」 nhĩ thời , 善現便白佛言:「云何方便教誡教授新學菩薩, thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「vân hà phương tiện giáo giới giáo thọ tân học Bồ-tát , 令知諸法自性常空?」 佛告善現:「豈一切法先有後無而不常空?然一切法先既 lệnh tri chư pháp tự tánh thường không ?」 Phật cáo thiện hiện :「khởi nhất thiết pháp tiên hữu hậu vô nhi bất thường không ?nhiên nhất thiết pháp tiên ký 非有後亦非無,自性常空不應驚怖。 phi hữu hậu diệc phi vô ,tự tánh thường không bất ưng kinh phố 。 應作如是方便善巧教誡教授新學菩薩, ưng tác như thị phương tiện thiện xảo giáo giới giáo thọ tân học Bồ-tát , 令知諸法自性常空。」 時,薄伽梵說是經已, lệnh tri chư pháp tự tánh thường không 。」 thời ,Bạc Già Phạm thuyết thị Kinh dĩ , 無量菩薩摩訶薩眾,慈氏菩薩而為上首, vô lượng Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng ,từ thị Bồ Tát nhi vi thượng thủ , 具壽善現及舍利子、大採菽氏、大迦葉波、阿難陀等諸大聲 cụ thọ thiện hiện cập Xá-lợi-tử 、Đại thải thục thị 、đại Ca-diếp ba 、A-nan-đà đẳng chư Đại thanh 聞,及諸天、龍、阿素洛等一切大眾, văn ,cập chư Thiên 、long 、A-tố-lạc đẳng nhất thiết Đại chúng , 聞佛所說皆大歡喜,信受奉行。 văn Phật sở thuyết giai đại hoan hỉ ,tín thọ phụng hành 。 大般若波羅蜜多經卷第四百七十八 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách thất thập bát ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:19:40 2008 ============================================================